Considerações sobre a tradução do nome de armas, lugares, empresas e instituições
Livros embaçados. Acervo pessoal. Sui, 2023. |
O artigo "Os cruéis experimentos da indústria armamentista israelense" é um exemplo de tradução bastante simples. É um texto jornalístico direto, muito bem escrito, com uma linguagem que consegue atingir todo tipo de leitor, exatamente como um texto jornalístico deve ser.
Os desafios desse tipo de tradução estão nos termos específicos.
tear gas canisters: gás lacrimogêneo
sponge bullets: ???
skunk water: água de gambá ???
O correto é "bomba de gás lacrimogêneo"; usar "granada" em vez de "bomba" pode soar pouco natural. No texto, é indicada a existência de uma "high-velocity tear gas canister". Pesquisando por aí, não encontrei nada em português, mas essa variante da bomba de gás lacrimogêneo existe e é, inclusive, ilegal em vários países.
"Sponge bullets" não é o mesmo que balas de borracha (rubber bullet). A munição citada no texto é especificamente uma granada feita de material esponjoso parecido com o material de uma munição de Nerf. Como se chama isso em português?
Há também o tal "skunk water", uma invenção israelense. Nunca vi notícia da nossa polícia usando isso nos nossos manifestantes, será que aqui eles chamariam de Skunk, como nos países de língua espanhola, ou será que usaríamos o termo "água de gambá"?
É interessante também comentar o nome de lugares e instituições.
West Bank é Cisjordânia. Judeia, Gaza, Jerusalém Oriental, todos nomes já consagrados que devem ser usados dessa forma.
Nome de empresas ficam em inglês, como a Combined Tactical Systems.
Nome de instituições, ONGs, programas e projetos geralmente possuem tradução oficial, mas quando não há, eu pessoalmente acho legal traduzir por causa do caráter internacional que esse tipo de coisa tem; eu acredito que esses nomes podem e devem ser do alcance de qualquer pessoa, facilita o entendimento do que ele faz ou representa e amplia sua importância para o leitor não fluente. Além disso, uma hora ou outra a tradução vai vir, visto que esse tipo de coisa sempre acaba sendo traduzido. Assim, Institute for National Security Studies ficou como Instituto de Estudos de Segurança Nacional e a Begin-Sadat Center for Strategic Studies ficou como Centro de Estudos Estratégicos Begin-Sadat.
Ainda estou para ler o artigo em si, mas adorei a dissecação dos termos cabeludos dela. Além de ter aprendido os termos em si, é sempre legal ver como outros colegas abordam esse tipo de pesquisa <3
ResponderExcluirEu gosto muito de conversar sobre essas coisas, é o que mais sinto falta de trabalhar em equipes, poder discutir termos, ver a opinião dos outros, buscar soluções em lugares diferentes.
Excluir